Pagina 2 di 3

Inviato: 14 ottobre 2006, 11:35
da aragorn '79
Giovanni Vita ha scritto:
aragorn '79 ha scritto:Dissento invece per ciò che riguarda il termine montagne russe perchè ha un valore storico significativo e a me piace usarlo. E poi in italiano puoi usare solo questo termine :wink: :wink: :wink:
Veramente si potrebbe usare anche "ottovolante" ;)
Quando parlo con gente non parsmaniaca e uso il termine "rollercoaster" e vedo che non mi capisce... utilizzo "ottovolante".
Hai ragione, ma a me il termine "ottovolante" suona un po' strano per nominare attrazioni come Silver star, Katun... Mi fa comunque venire in mente una piccola struttura da luna park, che non ha niente a che vedere con i rollercoasters moderni. Se leggi qui http://www.theparks.it/gloss.php?id=162&cerca=o&lang=it (devo citare la concorrenza) vedrai che il termine ottovolante è improprio.
Meglio l'uso di montagne russe (ultima citazione della concorrenza, giuro :roll: http://www.theparks.it/gloss.php?id=37&vis=1&lang=it :oops: ) ma probabilmente "rollercoaster" è intraducibile :?
Io direi così facendo un esempio: Katun non è un gioco, non è una giostra, ma un'attrazione. Che tipo di attrazione? Una montagna russa moderna, ipertecnologica, che gli americani chiamano rollercoaster. :wink:

Inviato: 14 ottobre 2006, 11:56
da Cesarina Balconi
più che ad un sito amatoriale (qualsiasi esso sia :wink: ) io preferisco basarmi su un dizionario. Riporto perciò alcune definizioni tratte dal Dizionario Italiano Universale Paravia.


giostra = 1 - piattaforma circolare con sedili a forma di animali, automobiline, aerei e simili che, azionata meccanicamente, gira al suono della musica per far divertire i bambini.
2 - analogo divertimento infantile azionato a spinta, installato specialmente nei parchi pubblici cittadini.
3 - l'insieme dei divertimenti installati in un parco giochi o in un luna park (dove per parco giochi si intendono i "giardinetti" sotto casa.)

montagne russe = attrazione dei luna park, costituita da una grande struttura metallica che sorregge binari disposti secondo un percorso con salite e discese ripidissime e curve molto strette, su cui corrono carrelli a più posti.

ottovolante = nei luna park, incastellatura di binari a forma di otto, con forti pendenze, percorsa velocemente da vagoncini agganciati l'uno all'altro

Dal dizionario inglese italiano Sansoni: roller coaster = montagne russe (perciò il termine non è intraducibile :wink: )

Dal dizionario The America Heritage:
roller coaster = a steep, sharply banked elevated railway with open cars, operated as a ride

Oppure, senza andare troppo in giro per altri siti, anche su Parksmania è presente un dettagliato e completo vocabolario parksmaniaco

Inviato: 14 ottobre 2006, 12:06
da Enrico Mocci
Cesarina Balconi ha scritto:Dal dizionario inglese italiano Sansoni: roller coaster = montagne russe (perciò il termine non è intraducibile :wink: )
Beh, non è una traduzione...è semplicemente un'interpretazione...Infatti il dizionario non è il vocabolario...il dizionario racchiude anche i modi di dire

Inviato: 14 ottobre 2006, 13:14
da Giovanni Vita
Dalle definizioni riportate da Cesarina nascono però delle lacune:
- Sierra Tonante, che è di legno, in che categoria si trova?
- Un wild mouse, che ha un solo vagoncino, non è un rollercoaster nè una montagna russa?
La Paravia dovrebbe aggiornare le sue definizioni ;)

Inviato: 14 ottobre 2006, 13:38
da Cesarina Balconi
guarda che la Paravia fornisce un dizionario di italiano generale, e non specifico per parksmaniaci :wink:

Inviato: 14 ottobre 2006, 13:53
da Giovanni Vita
Ma poi ci lamentiamo che, per esempio, i giornalisti dicono delle castronerie... Se loro si vanno a documentare sui dizionari (ho detto "se"...:)) poi si trovano delle imprecisioni.
Ora scrivo alla Paravia... noi intanto adottiamo il dizionario della Parksavia (che battutone, mi faccio pena da solo! ;))

***Stiamo attenti, come segnalato anche da Cesarina, stiamo andando un po' OT... Grazie. Giovanni Vita - Moderator Group***

Inviato: 14 ottobre 2006, 14:12
da Cesarina Balconi
ehmm ehmmm forse stiamo andando un po' OT? :wink:

Inviato: 14 ottobre 2006, 14:16
da Sandro85
Io uso il termine "giostra" solo per indicare le giostre classiche da Luna Park, quali ad esempio la ruota panoramica, gli autoscontri, i merry-go-round, il calcinc...bè ci siamo capiti :wink: , ecc...
Ieri sera ero alla fiera di Pontedera ed accanto a queste "giostre" erano presenti, fra l'altro, un coaster della Manfredini e il Terminator (il "Kamikaze" di Mira)...a mio parere queste non si possono certo chiamare giostre no? :wink:

Diverso è il discorso delle ruote panoramiche e delle giostre dei cavalli presenti all'interno dei parchi di divertimento: in questo caso secondo me vanno considerate attrazioni perche sono all'interno di un contesto diverso.
A Gardaland il Blue Tornado è un'attrazione, così come Top Spin o la Giostra Cavalli.
A Mirabilandia il Katun è un'attrazione, così come il Musik express o il Delirium.
Ovviamente sono cose che non si possono paragonare fra loro, però ripeto che secondo me all'interno di un parco è giusto definirle "attrazioni" :) .

Inviato: 14 ottobre 2006, 16:52
da sanji5
beh, all'interno di un aprco è giusto definirle attrazioni solamente se differisono da quelle di un luna park per qualcosa, anche non per la temtizzazione ma magari una storyline. Comuqnue mi viene in mente un altro dubbio. Attrazioni tematizzate nei luna park allore si possono definire attrazioni o no?

EDIT: rileegendo l'ultima frase mi son accorto che non ha molto senso... però spero abbiate capito lo stesso..

Inviato: 15 ottobre 2006, 22:57
da Rudy Vedova
Sono in linea con quanto detto da altri prima di me:

1- i giochi io li colloco nelle aree giochi per bambini

2- le giostre si trovano nei Luna Park

3- le attrazioni le colloco nei parchi fissi, che siano tematici, meccanici o acquatici non fa differenza :wink:

Inviato: 15 ottobre 2006, 23:44
da Exar Kun
io dico "attrazioni" altrimenti le chiamo con il loro nome Scientifico... se non mi capiscono dico: come quello "$descrizione_dell_oggetto"
Ad esempio se parlo dello Swing Thing della setpoint e (quasi) nessuno, giustamente, sa di cosa io stia parlando dico: "tipo Katun ma più corto con la possibilità di scaricare acqua su quelli che stanno in fila mentre quelli che aspettano possono sparare acqua a chi sta facendo il giro" (effettivamente è simile a un suspending coaster però acquatico e interattivo)

Re: Differenza "giochi", "giostre" e "attrazioni"

Inviato: 19 dicembre 2011, 12:11
da Angiolillo
Personalmente non ritengo riduttivo il termine "giochi". I giochi non sono solo cose da bambini: sono giochi il poker texano e la roulette russa, il calcio fiorentino e ogni sorta di palio, il gratta & vinci e certi giochi di simulazione con migliaia di pedine e regolamenti voluminosiossimi...
Ho lavorato a un Dizionario dei giochi Zanichelli, assieme a un amico e coautore, uscito l'anno scorso (anche consultabile online su abbonamento e per iPad/iPhone). Non mi è parso fuori luogo definire voci come luna park e parco tematico, attrazione e giostra, dark ride e roller coaster, ottovolante e montagne russe, calcinculo e ruota panoramica, tagadà e anaconda... Spero di averlo fatto con proprietà. A chi capitasse di sfogliarlo: suggerimenti per correzioni e integrazioni sono le benvenute.

Re: Differenza "giochi", "giostre" e "attrazioni"

Inviato: 8 gennaio 2012, 19:32
da Emanuele
Mah... io fin da piccolo, leggendo dalle mappe di Gardaland 1987 :mrgreen:, ho sempre chiamato Attrazioni quelle presenti nei grandi parchi divertimento fissi (Gardaland, Mirabilandia ecc....) opure con il loro nome data al parco o della tipologia e giostre, invece, quelle nei classici luna-park e fiere di paese, come è giusto che sia.... quando parlo con amici che non si intendo affatto di queste cose, aihme.... mi tocca dire giostre in entrambi i casi :mrgreen:

Oppure io odio altamente la gente che chiama Parchi Gioco anche i Parchi Divertimento!!! Sono due cose diverse cavolo!!! :lol: :lol: :lol:

Re: Differenza "giochi", "giostre" e "attrazioni"

Inviato: 2 giugno 2012, 13:19
da francyjg
ogni volta che qualcuno usa la parola "giostre" o "giochi" riferita a parchi di divertimento mi viene da piangere.....nei grandi parchi non ci sono i "giochi" ma le attrazioni perchè sono "macchine" di un certo livello ...i giochi sono quelli dei bimbi "i giardinetti" le "giostre" quelle che ci sono nelle feste di paese o comunque quelle classiche come le catene etc. e le attrazioni le vere "macchine" dei parchi di divertimento....

Re: Differenza "giochi", "giostre" e "attrazioni"

Inviato: 2 giugno 2012, 15:24
da stelly25
Giusto !! ;)